Nationale voorleesweek “Voorlezen verrijkt je wereld” met Kamishibai

Van 16 tot 24 november 2024 is het weer Voorleesweek. De slogan voor deze editie is ‘Voorlezen verrijkt je wereld’.  

 

voorleesweek

Door interactief voor te lezen geef je immers rijke taal en woordenschat door en bovendien verruim je met verhalen je blik op de wereld.  

In onze bibliotheek willen we graag in de maand november een oude traditie in de kijker zetten … voorlezen met een Kamishibai-theatertje. 

De kamishibai (kami = papier, shibai = drama, papieren drama dus) komt oorspronkelijk uit Japan. Snoepverkopers reisden van markt naar markt in de verschillende dorpen. Met een mooi verhaal in een inklapbaar theatertje trokken ze de aandacht van de kinderen. 
Dertig jaar lang, van 1920 tot 1950. maakte deze verteltechniek furore in Japan, en het werd de voorloper van de populaire mangacultuur. 

Hoe werkt het?  

De Kamishibai is een verteltheaterkastje waarin grote prenten (A3) kunnen worden geschoven. Op de achterzijde van die prenten staat een verhaal dat de kamishibai-verteller voorleest of vertelt. Bij elke fragment verschuift de verteller een prent uit het kastje, en vertelt hij/zij verder: beeld en taal gaan perfect samen. 

Onze bibliotheek heeft een ruime collectie van 100 kamishibai-vertelplaten. Je vindt ze op het gelijkvloers achter de lift.  

Meer info over kamishibai kan je vinden op www.kamishibai.be 

Digitale kamishibai 

Speciaal voor de voorleesweek hebben we gedurende de hele maand november een digitaal kamishibaitheater in onze bibliotheek staan. 

Deze digitale vertelkiosk is uitgerust met een touchscreen waarop filmpjes vertoond worden met voorlezers die in hun moedertaal voorlezen.  

Kinderen kunnen op een snelle en eenvoudige manier een verhaal in een taal naar keuze kiezen en laten afspelen. Ze krijgen dan zowel de voorlezer als de prenten te zien.  

Op de digitale vertelkiosk zijn er 99 verhalen te zien en dit in 21 talen (Arabisch, Frans, Italiaans, Swahili, Russisch, Kinyarwanda, Turks, Nederlands, Engels, Faris, Albanees, Chinees, Pools, Spaans, Pular, Portugees, Roemeens, Indonesisch, Marokkaans, Urdu en Bulgaars). 

Aan sommige verhalen is er ook een verwerkingsactiviteit gekoppeld: een aantal verwerkingsvragen over het verhaal, een activiteit rond taalsensibilisering (zoals een liedje of leren tellen tot tien in een taal) of een knutselactiviteit. Het hoofddoel is op een positieve manier in contact komen met taaldiversiteit

De verhalen zijn geschikt voor kinderen tussen drie en tien jaar, maar hun ouders kunnen er ook van genieten.