Boek
Nederlands
Een schrijver-vertaler woont nog maar pas weer in Alicante, wanneer hij door een onbekende vrouw wordt gebeld met de mededeling dat een oude vriend in levensgevaar verkeert.
Onderwerp
Schrijverschap
Titel
De rode maan
Auteur
Luis Leante
Vertaler
Aline Glastra Van Loon
Taal
Nederlands
Oorspr. taal
Spaans
Oorspr. titel
La luna roja
Editie
1
Uitgever
Amsterdam: Q, 2010
403 p.
ISBN
9789021437767 (paperback)

Besprekingen

Als je een verhaal wil lezen waarin met moeite een adempauze wordt gelaten om te reflecteren over de verhaalstof, dan verdient deze roman alle aanbeveling. Vanaf de eerste bladzijde is de opdracht voor de lezer: alle hens aan dek. Niet enkel omdat er zoveel gewisseld wordt vanuit geografisch standpunt (Alicante, Madrid, München, Istanbul), maar eveneens van tijdstip (tussen 1964 en 2008, vrolijk over en weer) en figuren-op-de-voorgrond (René, Enim, en nog een tiental anderen). Bovendien is René, het eigenlijke hoofdpersonage, in het eerste hoofdstuk de verteller, maar wordt hij in het tweede hoofdstuk een hij, in het vierde opnieuw 'ik'. U bent dus gewaarschuwd: dit is een uitermate gekunstelde constructie, waarin de ultieme verheldering pas in de epiloog aan bod komt.

Maar laten we alvast het raamwerk even toelichten. René Kuhnheim is een Spaanse journalist en schrijver geboren in Alicante, die zijn jeugd doorbracht in Istanbul en studeerde in München. Hij raakte bekend door …Lees verder
Schrijver-vertaler René Kuhnheim woont nog maar pas weer in Alicante, wanneer hij door een onbekende vrouw wordt gebeld met de mededeling dat zijn oude vriend Emin Kemal in levensgevaar verkeert. Bij zijn aankomst bij het appartement blijkt de schrijver al dood. Op zijn borst ligt een opengeslagen verhalenbundel van René, met daarin een compromitterende boodschap voor de ex-vrouw van de overledene. Vanaf dat ogenblik lijkt René in een roman te leven. Hij moet terug naar Istanbul, de stad waar hij opgroeide en waar ook Kemal vandaan kwam. De verhaallijnen in de roman lopen door elkaar heen en zijn soms niet eenvoudig te volgen. De levens van René Kuhnheim en van Kemal, wiens werk hij uit het Turks in het Spaans vertaalde, blijken op verschillende punten overeen te komen. Twee liefdesverhalen worden met elkaar verweven. De vernuftige opbouw zorgt ervoor dat de lezer tot op het einde in het ongewisse gelaten wordt over de afloop. Meeslepende, maar behoorlijk complexe roman. Van de Spaans…Lees verder