Boek
Meertalig

De mooiste van Johann Wolfgang von Goethe

Johann Wolfgang Von Goethe (auteur), Paul Claes (vertaler), Koen Stassijns (samensteller)
Keuze uit het werk van de Duitse dichter (1749-1832) met vertaling.
Titel
De mooiste van Johann Wolfgang von Goethe / samengebracht door Stassijns, Koen ... [et al.] ; vert. door Claes, Paul ... [et al.]
Auteur
Johann Wolfgang Von Goethe
Vertaler
Paul Claes
Samensteller
Koen Stassijns
Taal
Meertalig, Duits, Nederlands
Oorspr. taal
Duits
Uitgever
Tielt: Lannoo, 1998
143 p.
Aantekening
Duits-Nederlandse uitg.
ISBN
90-209-3227-6

Besprekingen

‘Wandrers Nachtlied’ (‘Über allen Gipfeln / Ist Ruh’) moet zowat het enige gedicht van Johan Wolfgang von Goethe zijn dat elke poëzieliefhebber kent. Voor de rest is deze Duitse schrijver voornamelijk bekend als romancier (Het lijden van de jonge Werther) en als toneelauteur (Faust). En dat terwijl hij in zijn leven zo’n drieduizend gedichten schreef! Toen Koen Stassijns en Ivo van Strijtem in 1996 op zoek gingen naar bestaande vertalingen, bleken ze tot hun verbazing snel klaar. De poëzie van deze grootste der Duitse schrijvers was slechts karig in het Nederlandse taalgebied gerecipieerd. Het deeltje Goethe in hun onvolprezen reeks 'De mooiste van…' is dan ook baanbrekend. Niet alleen is hier voor het eerst een ruime selectie van Goethes gedichten bijeengebracht, ook vonden ze een batterij topvertalers bereid om met de verzen van de meester aan de slag te gaan: Paul Claes, Erik Derycke, Geert van Istendael, Peter Verstegen en Koen Stassijns zelf. Net zoals eerder met de…Lees verder
De samenstellers Ivo van Strijtem en Koen Stassijns vulden met deze bloemlezing in 1997 een lacune in het Nederlands taalgebied. Poëzie van Goethe (1749-1832) werd tot dan nauwelijks vertaald. Zij maakten een representatieve keuze. Sommige belangrijke, maar onvertaalbare gedichten vielen af. Zij maakten gebruik van enkele bestaande vertalingen van Peter Verstegen en Paul Claes. Nieuwe vertalingen werden gemaakt door Geert van Istendael en, het merendeel, door Erik Derycke en samensteler Stassijns. Een korte inleiding schreef Goethekenner Heidy Margrit Müller. Vooral op het vertaalwerk van Derycke en Stassijns is nogal eens wat aan te merken. In rijmdwang gekomen, kiezen ze een minder gelukkige oplossing die soms de betekenis van het gedicht aantast. Ook neigen ze tot een archaïsche woordkeus. De tweetaligheid van de uitgave vergoedt dat euvel.

Suggesties