De Spaanse schrijver Javier Marías kennen we in de eerste plaats als romancier. Maar ook als verhalenschrijver verdient hij lezers. InTerwijl zij slapen is al zijn 'aanvaard' en 'aanvaardbaar' kort proza gebundeld. Marijke Arijs
Javier Marías is van alle markten thuis. De Spaanse schrijver gooit hoge ogen als romancier, columnist, vertaler en verhalenschrijver. Een best of van zijn vertellingen was al langer beschikbaar onder de titelGeen liefde meer, maar voortaan is zijn hele productie in het Nederlands beschikbaar. De bundelTerwijl zij slapen bevat dertig verhalen die de voorbije veertig jaar tot stand zijn gekomen en is opgedeeld in drieëntwintig 'aanvaarde verhalen' ('waarvoor ik me nog niet schaam') en zeven 'aanvaardbare' ('waarvoor ik me wel een beetje maar niet al te erg geneer'). Er bestaat ook een categorie 'onaanvaardbare verhalen', maar die zijn om voor de hand liggende redenen niet opgenomen.
Enkele pagina's uit dit boek behoren tot het beste dat de auteur ooit heeft geschreven, vindt hijzelf. Marías is bijvoorbeeld zeer te spreken over 'Toen ik sterfelijk was', 'Terwijl zij slapen', 'Al het onheil keert terug' en 'Wat de butler zei', maar zijn absolute favoriet is en blijft 'Kwaadaardig'. Dit uit zijn krachten gegroeide verhaal, dat eigenlijk meer van een novelle heeft, beschrijft de tragikomische wederwaardigheden van de verteller tijdens de opnames vanFun in Acapulco, een film met Elvis Presley in de hoofdrol. Zoals wel vaker is de verteller een vertaler, want zo iemand is het ideale doorgeefluik tussen schrijver en lezer.
Onderkoeld
De favoriete personages van Marías zijn huurmoordenaars, nachtdokters, lijfwachten en huis- en andere spoken, en de reeks sterfgevallen in zijn oeuvre is bepaald indrukwekkend te noemen. De dood ligt altijd en overal op de loer, op de renbaan, in een hotelkamer, in een lift of op het strand. Er wordt gemoord en gezelfmoord dat het een lieve lust is en het sterft van de geestverschijningen, want de auteur heeft een uitgesproken voorkeur voor afgestorvenen die zich bemoeien met de wereld van de levenden. Er worden voorleessessies gehouden voor literatuurminnende huisspoken en in 'Toen ik sterfelijk was' krijgt een geest zowaar de vertellersrol toebedeeld. Een Brits trekje, net als de onderkoelde humor die Marías eigen is. De schrijver doceerde een tijdlang Spaanse literatuur in Oxford en ontsloot als vertaler een hele zwik Engelstalige auteurs voor de Spaanse boekenmarkt. Zoiets laat sporen na.
Uit zijn werk spreekt een groot zwak voor Shakespeare, maar de kneepjes van het vak leerde hij van Henry James, Conrad, Kipling, Maupassant, Tsjechov en Faulkner, en zijn voorkeur voor dubbelgangers heeft de Spaanse schrijver met Jorge Luis Borges en Edgar Allan Poe gemeen. In 'Gualta' ontmoet de verteller een alter ego dat niet alleen een identiek uiterlijk, maar ook exact dezelfde gedachten, gedragingen en intenties heeft, zodat hij zichzelf als het ware weerspiegeld ziet in 3D. Vaak zijn die dubbelgangers tegelijk spoken, zoals in 'Het lied van Lord Rendall', over een dood gewaande soldaat die terugkeert uit de oorlog en constateert dat zijn vrouw is hertrouwd. Een boek van Balzac,Kolonel Chabert, leverde de nodige inspiratie.
Kruisbestuiving
Sommige verhalen lijken wel vingeroefeningen voor het grotere werk. 'Tijdens de huwelijksreis' is bijna woordelijk terug te vinden inEen hart zo blank, en we lopen in deze bundel ook enkele oude bekenden tegen het lijf. Ruibérriz de Torres, de verteller van 'Kwaadaardig', die ook een bijrolletje vertolkt in 'Bloed van een lanssteek', speelt bijvoorbeeld een gastrol inDe verliefden. Custardoy, een gluiperig type uitGif en schaduw en afscheid en andere romans, maakt maar liefst vier keer zijn opwachting. Lord Rymer uit 'Geen liefde meer' en John Gawsworth uit 'Een epigram als uiting van loyaliteit' waren inAller zielen al present. Bovendien is er sprake van kruisbestuiving tussen de verhalen onderling. Er zijn zo veel herhalingen, overlappingen en overeenkomsten dat het lijkt of het dubbelgangersthema het schrijven zelf heeft aangetast.
Javier Marías is een begenadigd verhalenschrijver, al wordt zijn elegante, doorwrochte stijl niet door iedereen gesmaakt. Sommige Spaanse critici vinden zijn proza te moeilijk, te boekerig en te pedant. Wellicht is de man te Brits naar Spaanse smaak, of misschien zijn het toch zijn ongezouten meningen over Spanje die hem de das om doen. Ook deze keer krijgt dit 'wrede land' met zijn 'lichtgeraakte, opvliegende bevolking' een veeg uit de pan. De bundel biedt overigens een voorbeeldige staalkaart van Marías' stokpaardjes. De auteur acht het weinig waarschijnlijk dat er nog meer vertellingen uit zijn pen zullen vloeien, zodat we het voorlopig met deze voorraad zullen moeten doen. Hij heeft het razend druk met zijn nieuwste roman, die eens te meer aan een van zijn verhalen is ontsproten. De lange afstand ligt hem kennelijk toch beter dan de korte baan.
JAVIER MARÍAS
Terwijl zij slapen. Alle verhalen.
vertaald door Aline Glastra van Loon, Meulenhoff, 416 blz., 24,95 ? (e-boek 14,99 ?).
De auteur: een van de grootste hedendaagse Spaanse schrijvers. Vaak bekroond en genoemd als kandidaat voor de Nobelprijs. Zijn boeken verschijnen in meer dan veertig talen.
Het boek: een bundel van alle verhalen die Javier Marías totnogtoe heeft geschreven. Er wordt heel wat af gemoord en het sterft van de geestesverschijningen.
ONS OORDEEL: een fraaie staalkaart van de stokpaardjes en obsessies van een elegante verhalenverteller.
¨¨¨¨è
Marijke Arijs ■
Verberg tekst