Boek
Nederlands

Liefdesliederen

Hadewijch (auteur), Jan Kuijper (vertaler), Rosita Steenbeek (nawoord)
Vertaling in hedendaags Nederlands van de 45 liederen van de middelnederlandse mystica.
Onderwerp
Liefde, Liederen, Mystiek
Titel
Liefdesliederen
Auteur
Hadewijch 13e eeuw-
Vertaler
Jan Kuijper
Nawoord
Rosita Steenbeek
Taal
Nederlands
Oorspr. taal
Middelnederlands (1050-1350)
Oorspr. titel
Ritmata
Uitgever
Amsterdam: Athenaeum-Polak en Van Gennep, 2010
155 p.
ISBN
9789025367305 (hardback)

Besprekingen

Goddelijk ingetogen en hartstochtelijk

Vertalingen van Meister Eckhart en Hadewijch



De afgelopen jaren kwamen heel wat vertalingen van dertiende-eeuwse mystici op de markt. Meister Eckhart (1260-1328) en Hadewijch (eerste helft dertiende eeuw) profiteerden volop van de hernieuwde belangstelling. Eckhart werd vertaald door de Nederlandse dichter C.O. Jellema, die Duits en theologie studeerde. De Historische Uitgeverij gaf in 2001 in twee deeltjes De traktaten en de Preken uit. Nu zijn beide boeken in één kloek deel opnieuw beschikbaar. En Hadewijch werd nog meer verwend. In 2002 publiceerde Lucienne Stassaert bij Uitgeverij P haar 'hertaling' Minne is wonderzoet in al haar stormen (een keuze uit de Mengeldichten en Strofische gedichten), in 2009 gevolgd door de Liederen (uitgegeven, ingeleid, vertaald en toegelicht door Veerle Fraeters & Frank Willaert, met een reconstructie van de melodieën door Louis Peter Grijp). En in …Lees verder
De Strofische gedichten van Hadewijch worden nu Liederen genoemd, bedoeld als ze waren om gezongen te worden. Het rijmschema van de Franse en Latijnse liederen, waarop Hadewijch zich qua melodie baseerde, nam ze daarom over. In zijn vertaling wilde Jan Kuijper (1947) daarom allereerst recht doen aan die rijmschema's. Vervolgens beijverde hij zich voor de zingbaarheid op de oorspronkelijke melodie en pas op de derde plaats wilde hij de inhoud zoveel mogelijk weergeven, maar zeker niet letterlijk. Eigenlijk een onmogelijke opgave: wat heeft aandacht voor de oorspronkelijke melodie voor zin als die in de meeste gevallen niet bekend is? Wie ze bovendien wil zingen, kan beter terecht bij de door hem genoemde uitgave van de Liederen van Fraeters en Willaert of bij Het Boek der Liederen van Vekeman. Want zingen kun je ze het best in de oorspronkelijke taal. En zeker niet in de vertaling van Kuijper, omdat Hadewijch hier Hadewijch niet meer is. Dat háár tekst niet mede is opgenomen, is daarom…Lees verder

Over Hadewijch

Hadewijch kan verwijzen naar:

  • meisjesnaam; zie Hadewig
  • Hadewijch (schrijfster), Middelnederlands mystica en dichteres
  • Hadewijch (uitgeverij), Belgisch-Nederlandse uitgeverij
  • Hadewijch (film)


Lees verder op Wikipedia