Boek
Nederlands

Help ! : The Beatles in het Nederlands

Erik Bindervoet (auteur), Robbert-Jan Henkes (auteur)

Help ! : The Beatles in het Nederlands

Vertalingen van 213 songs van The Beatles.
Titel
Help ! : The Beatles in het Nederlands
Auteur
Erik Bindervoet Robbert-Jan Henkes
Taal
Nederlands
Uitgever
Amsterdam: Nijgh en Van Ditmar, 2003
318 p. : ill. + single
ISBN
90-388-0327-3

Besprekingen

Dit is een lumineus idee, moeten de auteurs van dit boek gedacht hebben. Als we nu eens alle officieel uitgebrachte Beatlessongs in het Nederlands zouden vertalen, of nog beter, Nederlands met een Hollandse draai. Om de mensen niet het gevoel te geven dat we er maar een zootje van hebben gemaakt, nemen we de originele Engelstalige teksten niet op. De titels, dat moet als herkenningspunt voldoende zijn. En zo gebeurde het. 213 liedjes van de Beatles, in chronologische volgorde opgenomen, werden vertaald in het Nederlands. De vertalingen behelzen de volledige platencarrière van de Liverpoolse band, alle 13 officieel uitgebrachte elpees, de zeventien singles en één ep. Hieraan zijn een aantal later uitgebrachte singles toegevoegd, zodat ongeveer alle door de Beatles uitgebrachte liedjes opgenomen zijn.

De chronologie is handig en de stukjes die zijn toegevoegd aan elk nummer zijn te verteren. Die stukjes verschaffen over elk nummer een beetje informatie, trivia en weetjes, maar ev…Lees verder
Dit boek bevat de inventieve, creatieve en zingbare Nederlandse vertaling ('naar de letter en naar de geest!') van alle 213 Beatlesongs (eigen werk en covers) van het vertaalduo Bindervoet en Henkes, die hun creatieve vertaalwoede ook al loslieten op 'Finnegans Wake' van James Joyce. Alle vertaalmethoden werden uit de kast gehaald, soms werd letterlijk vertaald (mits zingbaar) zoals bij 'Ik ben de walrus' voor 'I am the walrus'. Soms op klank: 'We can work it out' werd 'Weekend wordt het koud'. 'Sgt Pepper's Lonely Hearts Club Band' werd creatief hertaald tot 'Captain Iglo's Zeemanszangzaadkoor'. Ontnuchterend is 'Strabrechtse hei daar kom ik' voor 'Strawberry Fields Forever' en heel bijzonder is de transformatie van 'The continuing story of Bungalow Bill' naar 'De voortdurende avonturen van de Schijnheilige Bernhard, Prins der Nederlanden'. Naast de vertaalde liedjes staat in een doorlopende kolom de opnamegeschiedenis 'met vele weetjes en trivia', informatie over eerdere vertalingen…Lees verder